| Title: | BAGELS and other things of Jewish interest |
| Notice: | 1.0 policy, 280.0 directory, 32.0 registration |
| Moderator: | SMURF::FENSTER |
| Created: | Mon Feb 03 1986 |
| Last Modified: | Thu Jun 05 1997 |
| Last Successful Update: | Fri Jun 06 1997 |
| Number of topics: | 1524 |
| Total number of notes: | 18709 |
While talking with a friend in Marlboro, we begun talking
Yddish and reminiscing how nice Yddish was and is. We dropped
the idea that perhaps we should find a way to communicate in
Yddish.
As you may know, Yddish was born from the Hoch Deutsch dialects
during the Middle Ages, integrating into the basic German words
an almost anglo sintax and Hebrew words, coloured with the
Ashkenazi prononciation. Later Yddish adopted slavic and English
terms. The first documents in Yddish date from the 10th century
CE, and use a very old orthography. By the way, Yddish is written
with Hebrew letters, although a few letters may have a different
prononciation.
Since not everybody has a Hebrew character generator in his terminal
I suggested to my friend we could try to write Yddish by transli-
teration, i.e.: by sustitution of Hebrew letters by Latin letters.
I can say that the experiment of 2 mails worked satisfactorily
enough, so I am sharing my suggestions with you:
1. Yddish is written so that each character has always an unique
sound and prononciation. I sugested to keep this while using
Latin characters.
2. Yddish has 5 vowels and 3 diptongues:
A: as in Santa Clara
E: as in elm
I: as in India
O: as in old
U: as the oo in moose
AI: as in eye
EI: as the ai group in Maine
OI: as in "oy vey"
(The I sound at the end of the word looks nicer if spelled Y)
3. Other letters would have the same sound as in standard English
but for:
CH: as the J in San Jose or in the German Bach
TS: as a single group, replacing the Hebrew TSadi.
Please try it!
Juan-Carlos Kiel
| T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
|---|---|---|---|---|---|
| 444.1 | Un zol vi vait... | TAVIS::JUAN | Wed Mar 30 1988 09:57 | 36 | |
Un zol vi vait
Avrohom Reizn (Abraham Reisen, though not 100%
sure)
Un zol vi vait noch zain di tsait
fun libe un fun sholem,
doch kumen vet, tsi fri ysi shpet,
di tsait es iz kain cholem.
Es ekt di nacht, di velt dervacht
ful hofenung, lust un shtrebn;
ich her in luft a shtime ruft
tsu mut un freid un lebn!
Ich her dos lid fun libe, frid
di mechtike gezangen
un yeder ton fun lid zogt on:
Di zun is oifgegangen!...
**********************************************
A free translation:
And as long as it may take for the time
of love and peace,
it will come, earlier or later,
the time is not a dream.
The night ends, the world is awakening
full of hope, passion and aspirations;
I hear in the air a voice calling
for strenght and happiness and life!
I hear the song of love, peace,
the powerfull songs,
and each sound of the song proclaims:
The sun has risen!
| |||||
| 444.2 | Correction | TAVIS::JUAN | Wed Mar 30 1988 10:01 | 8 | |
RE: .1
Please correct 3rd line:
...doch kumen vet, tsi fri, tsi shpet,...
JCK
| |||||
| 444.3 | A Peisach lidele... | TAVIS::JUAN | Wed Mar 30 1988 10:04 | 30 | |
S'kumt der liber Peisach,
shpiln mir in nis,
S'iz di matse trukn
un der vain iz zis.
Naie shich un kleider
hot men unz gemacht.
Praven mir dem Seider
Peisach oif der Nacht.
**************************************
This is a Pesach song from my Kindergarten:
The beloved Pesach comes,
we play with nuts,
the Matsoh is dry
and the wine is sweet.
New shoes and clothes
we got.
We celebrate the Seder
in Pesach eve.
********************************************************
A gut yomtef un a freilechn Peisach far aich ale!
HappyPassover to all of you!
JCK
| |||||