| Title: | Celt Notefile | 
| Moderator: | TALLIS::DARCY | 
| Created: | Wed Feb 19 1986 | 
| Last Modified: | Tue Jun 03 1997 | 
| Last Successful Update: | Fri Jun 06 1997 | 
| Number of topics: | 1632 | 
| Total number of notes: | 20523 | 
    Can anyone help with a translation of my coat of arms?
    In Gaelic its: Lamh Foistenach Abu
    
    Thanks,
    Ken
| T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines | 
|---|---|---|---|---|---|
| 569.1 | LEESIDE LYRE | SLSTRN::MANNING | Mon May 15 1989 12:16 | 10 | |
|     Do you have the correct spelling in "Foistenach"? The closest I can
    come to that is, "Foiscelach" which means "In large measure." This,
    translated literally would mean, "large-handed," or "generous." My
    translation of the total phrase would be, "The generous hand forever,"
    or "Hurrah for the generous hand." "Lamh" is hand and "abu" is a
    generic term for "forever." My Irish is rusty after being so long in
    the States!!!!
    
    Pat Manning
    Stow, MA.
 | |||||
| 569.2 | all in not what it seems | PEKING::BLAKEB | Wed May 17 1989 06:55 | 23 | |
|     
    
    
    HOW ABOUT THIS
    
    	Having looked up the name Sullivan I came up with the following:
    
    The motto is
    		LAMH FOISDINEACH AN UACHTAR
    
    The translation is
    		WHAT WE GAIN BY CONQUEST WE SECURE BY CLEMENCY
    
    The above info was obtained from 
    
    	DEBRETT`S ILLUSTRATED BARONETAGE 1985
    and
    	BURKE`S PERAGE + BARONETAGE
    
    Hope this does not confuse you.
    
    Regards
    		bre.
 | |||||
| 569.3 | DUB02::OSULLIVAN_D | Wed May 17 1989 12:24 | 13 | ||
|     
    Yet another possibility:
    
    Victory to the steady hand.
    
    Lamh = Hand
    
    Foistenach = steady (this was one translation of the word in my
    		 dictionary
                 
    Ab� = victory
    
    
 | |||||