|  |     re .0: Phillip,
    I have the English translation at home. It's an Hebriddean song,
    the title means "White Banner". I think it's a Jacobite ballad.
    The words can be found in one of the records issued by the School
    of Scottisch Studies of the University of Edinburgh under the Tangent
    label (along with the English translation). There are now 8 or 9
    of them under the common title "Scottisch Tradition".
    I'm now in England but if you wait till next week, I'll be able
    to give you the translation in this notesfile.
    			Denis.
 | 
|  |     Yes please, Denis.
    
    I have a version of the song by Dolina McLennan, a native speaker
    of Gaelic, on an old Topic album called Bonnie Lass Come O'er The
    Burn. It also has stuff by Ray and Archie Fisher, Enoch Kent  and
    Robin Gray. If you ever see it you should snap it up.
    
    The Scottish Tradition series is something else that can be recommended
    to anyone interested in Scots traditional singers - but these are
    real traditional singers, not Revival singers, so don't expect pretty
    pretty arrangements and excellent voices.
    
    The one I have is The Muckle Sangs, a collection of ballads, and
    the sleeve contains excellent notes by Hamish Henderson.
    
    Phillip
 | 
|  |     Re .0: here's what is said of Bratach Bana on the leaflet inside
    record number 3 of the Scottish Tradition serie (Waulking songs
    from Barra)(it's the first track on side 2):
    
    	A Bhean ad Thall a rinn an gaire.
    
    
    	A Bhean ad Thall a rinn an gaire (three times)
    	Nach truagh leat piuthar gun bhrathair
    	Hillein beag ho ill o ro (three times)
    	Hu oireann o hu o eileadh
    
    	Is bean og gunn cheile gradhach
    	Is ionnan sin is mar a tha mi
    	M'an fhiuran fhoghainteach alainn
    	Sealgair sithn' air frith nan ardbheann
    	'S a' roin leith o bheul an t-saile
    	'S an earbag bheag a ghluaiseas statail
    	Le crios iallach uallach airgid
    	Air uachdar a leine baine.
    
    	Mhic Iarla nam Bratach bana
    	Chunna mi do long air saile
    	Bha stiuir oir oirr' 's da chrann airgid
    	'S cupaill do shioda na Gaillmhinn
    	Cha b'ann an Glasachu bha e
    	N'an Dun-Bheagain, 's beag o('n) lar e
    	N'an Dun-Tuilm nam bratach bana
    	Sioda reamhar ruadh na Spainne.
    
    
    Translation:
    	Woman over there who laughed.
    
    
    	Woman over there who laughed
    	Do you not feel pity for a sister left without a brother,
    
    	Or for a young wife left without a husband? Such a one am I,
    	grieving for the splendid, strong sapling, the hunter of the
    	deer in the high mountains, the grey seal at the sea edge,
    	the little roe that moves elegantly; the hunter with his
    	handsome, thonged, silver belt over his white shirt.
    
    	Son of the Earl of White Banners, I saw your ship on the sea;
    	she had a rudder of gold and two mast of silver, and shrouds
    	of the silk of Galway. Such was not to be found in Glasgow,
    	not in insignificant Dunvegan, not even in Duntulm with its
    	white banners - the sleek, red silk of Spain.
    
    
    This seems to be unknown, nowadays at any rate, outside Barra. Dr
    J.L. Campbell has published a version sung by the late Roderick
    MacKinnon (Ruairi Iain Bhain).
    Although the panegyric style pervades both parts of the song, the
    sections are not necessarily connected. The aristocrat is frequently
    celebrated as a seaman, but the imagery is seldom as exaggerated
    as this.
    "Son of the Earl of White Banners" is one of the songs taken up
    by modern concert-hall professional singers.
    
    
    End of leaflet quotation.
    				Denis.
 | 
|  |     Thanks, Denis.
    
    By putting together the two versions, I think there is no translation
    for the lines beginning "Hillein beag ho..." and "Hu oireann..."
    
    In the version I have of this song these two lines are used as a
    refrain. Any one have a stab at what they mean?
    
    Phillip
 |